2023 Fransızca Çeviri Ödülleri açıklandı

2023 Fransızca Çeviri Ödülleri açıklandı
Bu yıl üçüncü kez düzenlenen '2023 Fransızca Çeviri Ödülleri'ni kazananlar açıklandı. "Çeviri Ödülü"nü Nobel ödüllü yazar Annie Ernaux'nun eserlerini Türkçeye kazandıran Siren İdemen alırken, Onur ödülünü ise Dr. İsmet Birkan kazandı.

Artı Gerçek - Institut français tarafından Türkiye'nin nitelikli edebiyat çevirilerini desteklemek ve çevirmenlik mesleğine hak ettiği değeri vermek amacıyla bu yıl 3'üncüsü düzenlenen 2023 Fransızca Çeviri Ödülleri'ni kazananlar açıklandı. Şair ve çevirmen Tahsin Saraç anısına ,Fransa'nın İstanbul Başkonsolosu Olivier Gauvin'in himayesinde Fransa Sarayı'nda düzenlenen törene edebiyat ve yayıncılık dünyasından çok sayıda isim katıldı.

Ödülün sembolik bir övgü olmanın yanı sıra çevirmenlerin ve onların kitap zincirindeki çalışmalarının kamuoyu tarafından tanınmasını teşvik etmek için de var olduğunu ifade eden Gauvin, "Bu nedenle Institut français Türkiye, bu ödülün uzun vadeli olarak düzenlenmesini taahhüt etmektedir" dedi.

SARAÇ'IN ÇEVİRİ TARİHİNDE ÖNEMLİ BİR YERİ VAR"

Çeviri Ödülü Jüri Başkanı Timour Muhidine, Fransız edebiyatından çok sayıda eseri Türkçeye çeviren ve anısına ödül verilen Tahsin Saraç'ın hayatına, eğitimine, çalışmalarına ve eserlerine ilişkin bilgi verdi.

Muhidine ayrıca, usta yazarın derinlemesine bir merak duyduğu Fransızcayı gençlik yıllarında öğrendiğini belirterek, Saraç'ın yokluğunun büyük bir boşluk oluşturduğunu, kültürlerin yayılması için gösterdiği çabaların çeviri tarihinde önemli bir yeri bulunduğunu ifade etti.

Törenin ardından yazar ve çevirmen Yiğit Bener'in yönettiği "Edebi Çevirinin Geleceği nasıl şekillenecek?" başlıklı bir söyleşi düzenlendi. Söyleşide yazar ve çevirmen Nicolas Richard, 2021 Çeviri Ödülü sahibi, çevirmen Ebru Erbaş ile çevirmen ve Everest Yayınları Yayın Müdürü Saadet Özen de konuşma yaptı.

Richard, 35 yıldır ara sıra kitap yazmanın dışında sadece çeviriyle ilgilendiğini belirterek, "Önceleri aklımda hiç çevirmen olmak yoktu ama sonra birdenbire ben yavaş yavaş artık çevirmen oluyorum diye düşünmeye başladım." diye konuştu.

Çevirmenlik faaliyetini tanıtmaya çalıştığını da dile getiren Richard, çevirinin zorluklarına ve önemine ilişkin değerlendirmelerde bulundu.

'YAPAY ZEKA ÇEVİRİLERİ SANAT ESERİ DEĞİL'

Ebru Erbaş da yapay zekayla yapılan çevirilere ilişkin, yapay zekadan faydalanmak için çok iyi bir çevirmen olunması gerektiğini belirterek, "Önce çok iyi çevirmen olmanız gerekli ki makinanın verdiği metni düzeltebilesiniz" ifadesini kullandı.

Edebiyatın bir sanat dalı olarak kabul edildiğini aktaran Erbaş, yapay zeka çevirilerinin, insanın dünyaya sunduğu yeni bir bakışı içermediğini bu nedenle sanat eseri olmadığını dile getirdi.

Çevirmen ve Everest Yayınları Yayın Müdürü Saadet Özen ise çevirmenlerin emeğinin yeterince görünür olmadığını vurgulayarak "Her işte harcanan zamanın karşılığı istenirken, emek böyle ölçülürken, çeviride asla böyle ölçülemiyor. Şimdi yapay zeka en azından bu seviyeye getirmemizi sağladı" ifadelerini kullandı.

Yapay zeka aracını kullanacak kişilerin de çevirmen olması gerektiğini vurgulayan Özen, şöyle devam etti:

"Gerek sözlü gerek yazılı çeviri yapanlara tarihin her döneminde rastlayabilirsiniz. Bu insanlar vazgeçilmezdir. Kimse aksini düşünemez ama bir taraftan da her zaman bir korku oluştururlar. Çünkü elinde bir gücü tutarlar. Kültürü doğru ya da istenen şekilde aktarıp aktaramadığı, bu beceriye sahip olup olmadığı her zaman bir tedirginlik konusudur. O kadar ki Osmanlılar mesela bu konuda çok iyi bir örnek. Daha 1890'da turist rehberlerinin sınavla belge alarak bu işi yapabileceğine dair bir nizamname çıkarılmış."

Konuşmaların ardından Olivier Gauvin ödülleri takdim etti ve hatıra fotoğrafı çektirildi. (KÜLTÜR SANAT)

Öne Çıkanlar