Sanatçı Derya Cengiz vokallik yaptığı eski şarkı için özür diledi

Sanatçı Derya Cengiz vokallik yaptığı eski şarkı için özür diledi
Yayınlanma:
A+ A-
Sanatçı Derya Cengiz, daha önce vokallik yaptığı 'Hevîya Çi' isimli şarkı için dinleyicilerinden özür diledi. Cengiz şarkının sözlerini tam olarak anlayamadığından paylaşıma sokulduğunu ve hayat felsefesi, değerleri ile inançlarını yansıtmadığını söyledi.

Artı Gerçek - Sanatçı Derya Cengiz, pandemi döneminde çalışmalarına arkadaşının teşvikiyle katıldığı 'Hevîya Çi' isimli şarkı nedeniyle bir özür metni yayımladı.

Kürtçeye hakim olmadığını belirten Cengiz, "Şarkının içeriğinin benim durduğum yeri, hayat felsefemi, değerlerimi ve inançlarımı yansıtmadığını ve hiçleştirdiğini bu şekilde algılamış bulundum" dedi.

Doğduğu topraklardan zorunlu olarak 4 yaşında ailesiyle birlikte batı illerine göç ettiğini ve sanatsal faaliyetlerine burada başladığı için anadili Kirmanckî ve Kurmancîden uzak kaldığını belirten sanatçı Cengiz, yıllar sonra Diyarbakır'a yerleştiğini anlattı. Cengiz açıklamasında şöyle dedi:

'DESTEK VE DAYANIŞMA AMAÇLI VOKAL YAPTIM'

"Yıllarca Türkiye'nin batı illerinde yaşadıktan sonra 24 yaşımda doğduğum topraklara, kültürüme geri döndüm ve yerleştim, hala da yaşamımı burada sürdürüyorum. Ana dilim Kirmanckî olmasına rağmen asimilasyon politikaları yüzünden maalesef hem Kirmanckî hem de Kurmancî'den uzakta büyüdüm. Sonradan öğrenme gayreti göstersem de edebî anlamda bahsini ettiğim dillerin maalesef hakimi değilim. Buna rağmen bugüne kadar Kürt müziğine olan derin bağlılığım ve anadilde müzik yapma kaygım ve isteğimden vazgeçmeden gerek kolektif gerekse solo birçok çalışmada yer aldım.

Bir süredir yayınlanmış olan, benim de vokallerini yaptığım ‘Hevîya Çi’ adlı şarkıyla ilgili durumu sizlerle paylaşmak istiyorum. Söz konusu şarkı geçmişten tanıdığım bir arkadaşıma aittir. Bu şarkının kaydedildiği süreç pandemi dönemine denk gelmektedir. Bu şarkıdan daha önce de Nikarim ve Ziman adlı yine rap tarzında olan şarkılara da eşlik ettiğim kişiye geçmişten gelen tanışıklık ve arkadaşlık bağlamında destek ve dayanışma amaçlı vokal yaptım. Bahsettiğim üzere edebî olarak Kurmancîye hakim olmayışımdan ve rap tarzına çok da yakın olmayışımdan dolayı şarkının sözlerini de tam olarak anlayamadan paylaşıma sokulduktan sonra sözleri yazılı olarak edindim. Şarkının içeriğinin benim durduğum yeri, hayat felsefemi, değerlerimi ve inançlarımı yansıtmadığını ve hiçleştirdiğini bu şekilde algılamış bulundum."

‘GİRİŞİMLERİM SONUÇSUZ KALDI’

Sonrasında da hem şarkının sahibi hem de yayınlayan müzik şirketiyle şarkının dolaşımından kaldırılması yönünde yaptığı girişimlerin sonuçsuz kaldığını söyleyen sanatçı Cengiz, "Kurduğum diyaloglar olumsuz sonuçlanınca kendi adıma duyduğum rahatsızlıktan ötürü bu açıklamayı yapma ihtiyacı duydum" dedi.

ŞARKININ SÖZLERİ

Hêviya çi, bavê min?
Ma ev hal e diya min?
Serkeftin ya Pîrûs ê
Behsa çi dikî canê min?

Alîgir û çavsorin nan ji şer
Dixwazin êş her xwin birije
Çi çû, kî çû, kî ma ye ne xeme
Qîreqîr dibêje 'kit j'me nemîne'
Partî û hizb ji bo çi?
Dezgeh dergah ji bo kî?
'Mafên me' dibêjin, 'doza me' dibêjin
'Bo xizmata gelê me' dibêjin
Eynî gotin eynî levz
Xeyalfiroş erzanî, lez û bez
Muşterî çima her belengaz?
Can da, mal da, hal da, ma çi ma?

Hêvîya çi, bavê min?
Ma ev hal e diya min?
Serkeftin ya Pîrûs ê
Behsa çi dikî canê min?

Eynî gotin eynî levz
Xeyalfiroş erzanî, lez û bez
Muşterî çima her belengaz?
Can da, mal da, hal da, ma çi ma?

Hêvîya çi, bavê min?
Ma ev hal e diya min?
Serkeftin ya Pîrûs ê
Behsa çi dikî canê min?

Şarkının Türkçe çevirisi ise şöyle:

Ne beklentisi?

Ne beklentisi babacım?
Bu hal midir anacım?
Zafer Pirus’un
Ne anlatıyorsun canım benim?

Gözü kan bürümüşlerin ve taraflarının çıkarı savaştan
Daima kanın dökülmesini ve acı isterler
Ne gitti,, kim gitti, kim kaldı önemli değil
Çığlıklar bize ‘hiçbir şey kalmadı’ diyor
Parti ve organizasyonlar ne için?
Teşkilatlar, dergahlar ne için?
‘Haklarımız’ diyorlar, ‘davamız’ diyorlar
‘Halkımıza hizmet için’ diyorlar
Aynı sözler
Alel acele ucuz hayal satanlar,
Müşteriler neden hep garibanlar?
Can verdiler, mal verdiler, hal verdiler, ne kaldı?

Ne beklentisi babacım?
Bu hal midir anacım?
Zafer Pirus’un
Ne anlatıyorsun canım benim?

Aynı sözler,
Alel acele ucuz hayal satanlar,
Müşteriler neden hep garibanlar?
Can verdiler, mal verdiler, hal verdiler, ne kaldı?

Ne beklentisi babacım?
Bu hal midir anacım?
Zafer Pirus’un
Ne anlatıyorsun canım benim?

(MA-HABER MERKEZİ)