ABD'de yapay zekanın çeviri yanlışları iltica başvurularında hatalara yol açıyor
Artı Gerçek - Yılın ayları olarak çevrilen isimler, yanlış zaman dilimleri ve karıştırılan zamirler...Yapay zeka destekli çeviri uygulamalarının hatalarının ABD iltica sisteminde hasara yol açtığı belirtiliyor. Bugüne kadar 13 binden fazla iltica başvurusunu çeviren küresel bir kolektif olan "Respond Crisis Translation'ın kurucusu Ariel Koren, "Bu türden sayısız örneğimiz var" diyerek hataların asılsız retlere yol açabileceği uyarısında bulundu.
Bir vakada, avukatların, kullandıkları çeviri uygulaması sürekli bozulduğu ve zamanları tükendiği için bir kadının aile içi şiddetle ilgili anlatımındaki önemli bir ayrıntıyı gözden kaçırdıklarını söyleyen ve eskiden Google'ın çeviri hizmeti Google Translate için çalışan Koren, "Makinelerin kendileri, yüksek riskli bir durumda olan biri için kabul edilebilir bir dava çalışması yapabilmek için ihtiyaç duydukları kalitenin birazıyla bile çalışmıyor" dedi. Reuters'a konuşan Koren, bir çevirmenin üzerinde çalıştığı Afgan sığınma vakalarının yüzde 40'ında makine çevirisi nedeniyle sorunlar yaşandığını tahmin ettiğini söyledi. Koren, hükümet yüklenicilerinin ve büyük yardım kuruluşlarının "maliyetleri düşürmek için muazzam miktarda teşvik" nedeniyle yapay zeka temelli çeviri araçlarını giderek daha fazla kullandığını da belirtti.
'İLTİCA BELGELERİM BERBAT BİR HALDEYDİ'
Respond Crisis Translation'da, yapay zekaya dayalı çeviri araçlarının eksiklikleri de Koren ve meslektaşları için ekstra bir iş katmanı yaratıyor. Kolektifin çevirmenlerinden Samara Zuza da Kaliforniya'da göçmen merkezinde gözaltında olan ve sığınma belgeleri bir yapay zeka uygulaması tarafından kötü bir şekilde çevrilen Brezilyalı bir sığınmacıyla üç yıldır çalıştığını söyledi. Başvurunun "çılgınca hatalarla dolu" olduğunu söyleyen Zuza "Şehir ve eyalet isimleri yanlış. Cümleler tersine çevrilmiş ve bu mahkemeye gönderilen başvuruydu" dedi. Zuza, adamın serbest bırakılmasını sağlamaya yönelik ilk girişimlerin reddedilmesine bu yanlışlıkların neden olduğunu düşünüyor. Okuma yazma bilmeyen ve Brezilya Portekizcesi konuşan Carlos ikilinin birlikte çalışmaya başlamasının ardından Mayıs 2020'de serbest bırakıldı. 49 yaşındaki Carlos, Brezilya'daki çete faaliyetlerinden kaçtıktan sonra gözaltında geçirdiği altı ay için "Dil benim için en kötü yöndü" diyerek aylarca göçmenlik yetkilileriyle ve hatta diğer tutuklularla iletişim kuramadığını söyledi. İltica evraklarını doldurmak için bir tablet bilgisayarın ses kaydedicisine ve makine çevirisi kullanan bir uygulamaya güvendiğini anlatan Carlos "O kadar çok kelime yanlış çevriliyordu ki iltica belgelerim berbat bir haldeydi" dedi.
GÖÇMENLİK İŞLEMLERİNDE NE BOYUTTA KULLANILDIĞI NET DEĞİL
"Center for Democracy & Technology" adlı düşünce kuruluşunda politika analisti olan Aliya Bhatia ise bu tür araçların ABD'deki göçmenlik işlemlerinde ne ölçüde kullanıldığının, şeffaflık eksikliği nedeniyle belirsiz olduğunu söyledi. Bhatia, "Dünyanın dört bir yanındaki hükümetlerin ve iltica lobilerinin bu teknolojiyi kullanmaya doğru ilerlediğini biliyoruz" dedi. Center for Democracy & Technology'de araştırma görevlisi olan ve Mayıs ayında makine çevirisi için kullanılan modeller üzerine Bhatia ile birlikte bir makale kaleme alan Gabe Nicholas da çeviri araçlarının iltica davalarında kullanılmasının en büyük eksikliğinin, kontrol mekanizmaları oluşturmanın zorluğundan kaynaklandığını söyledi. "(Başvuru yapan) kişi sadece tek bir dil konuştuğu için, hata ve yanlışların yakalanmama potansiyeli gerçekten çok yüksek" dedi.
'İŞİN İÇİNDE İNSAN OLMADAN KULLANILMAYA HAZIR DEĞİL'
Diğer pek çok sektör gibi çeviri sektörü de son aylarda ChatGPT gibi yapay zeka araçlarının piyasaya sürülmesiyle alt üst oldu. Chicago bölgesinde faaliyet gösteren "Multilingual Connections" şirketinin kurucusu ve CEO'su Jill Kushner Bishop, "ChatGPT ve yapay zeka artık herkesin aklında. Vakalar her geçen gün daha da ilgi çekici hale geliyor. Ancak hala çoğu durumda 'eğitim tekerlekleri' çıkarılmış olarak ve işin içinde bir insan olmadan kullanılmaya hazır değil" ifadelerini kullandı. Üretim direktörü Katie Baumann, şirketin düzenli olarak araçları ve farklı dilleri test ettiğini, ancak örneğin Türkçe veya Japonca içeren metin çevirilerinde veya arka plan gürültüsü olan yapay zeka odaklı ses transkripsiyonlarında sorunlar bulmaya devam ettiğini söyledi. (DIŞ HABERLER)
Oğuzhan Uğur'dan Robot Sophia açıklaması: 'Siyasi konulara karışma yavrum' diye kilit atmışlar
'Deepfake' ve gerçekliğin manipülasyonu
Erdoğan'ın sesini taklit ederek dolandırdı, eski Türk Tarih Kurumu (TTK) başkanının oğlu çıktı