Tarihsel metinleri çevirmek, ana dilimizden çeviri yapsak bile o dilin "eski" halinin şimdikiyle pek çok bakımdan örtüşmediğini bilmekle mümkündür. "Eski" dille ilk karşılaşmalarımızda, o dil günümüzde konuşulmadığı için farklılık öncelikle biçimseldir.
Bu dünyadan bir Babür Kuzucuoğlu geçti. Tam bir kültür insanıydı Babür. Müzikten edebiyata, sanattan felsefeye… Şair, Yazar, çevirmen, eleştirmen, editör… Ürünleri ile hep yaşayacak, anılacak.
Türkiye'nin yerli ilk çeviri platformu kullanıma sunuldu. "Transleyt" adlı platform, 30 dilde çapraz çeviri, sadeleştirme ve transkripsiyon yapabiliyor.
Peki modern yapay zekâ sohbet robotları gerçekten Turing Testi'ni başarıyla geçtiler mi? Bir sohbet robotunun Turing Testi'ni geçtiğine dair en son iddialar, testin 'iki oyunculu versiyonunu' kullanan 2024 tarihli bir çalışmayı içeriyordu.
Türkiye'de yaşamak onlarca yıldır, hatta yüzyıllardır sokak köpekleriyle mücadele etmek anlamına geliyor. Bazı tahminlere göre sayıları dört milyon civarında, ancak kesin olarak bilmek zor. Çoğu insan için onlar Türkiye idealinin ayrılmaz bir parçası.
Dilin hareketini basitleştirmekse hiç kolay değil. Özdeşlikleri ve yanılsamalarını bir bir deşip irdeleyip gerçek özdeşlikleri bir yana ayırması gerekiyor bilimsel incelemenin. Bunu yapmak çok zor olduğu için de, alternatifi ağır basıyor genellikle.
'Yaklaşık 40 yıl önce yaptığım ve hiçbir mazereti olmayan bu vahim hatayı yazar dostlarımın uyarısı ile 2. baskıda düzeltmiştim.'
Kongre'de 4 kişinin hayatını kaybettiği şiddet olaylarının ardından TIME dergisi, Trump'a yönelik ağır ithamların yer aldığı bir yazı yayımladı.
Eski bir Amazon Alexa mühendisi, kedilerin miyavlamasını insan diline çevirebilecek bir uygulama geliştirdi. 'MeowTalk' adlı uygulamada şimdilik sadece 'kedilere ait 13 ifade' var.
Fransız ürünlerine yan bakmamız buyuruldu. Milli seferberliğe Fransız kalamam. Üstelik serde hasbelkader edebiyatçılık var. Özgün katkı sunabilmem gerek. O halde buyurun buradan yakın…
21 Ekim 2020 Çarşamba günü Artı TV'de yayınlanan 'Global Medya Günlüğü'nde seçilmiş altı yazının özetleri.
Google, haritalarında tüm Irak Kürdistan Bölgesi'ni kapsayacak şekilde çalışmalarını genişletti. Bu işin başına kürt genci Ahmed Muhammed Mustafa'yı atadı.
Microsoft, Erbil Kalesi’nin fotoğrafıyla paylaştığı haberde Kürtçe’ye ilişkin tanıtıcı bilgilere yer verdi.
Almanya'da çevirmenler pandemi nedeniyle uluslararası toplantılar, konferanslar, mahkemeler ve resmi dairelerdeki randevuların iptal edilmesi/ertelenmesi nedeniyle işsiz kaldı.
Çoğu zaman adı dahi anılmayan çevirmen, bir çevirikopi makinesi midir? ‘Ver metnin aslını bir taraftan, çıksın çevirisi öbür uçtan?’
Kawa Nemir, Ulu Ozan Ehmedê Xanî’nin Mem ü Zin’inin tiyatro uyarlamasını yazdı; bu eser, 2014’te Diyarbakır Şehir Tiyatrosu tarafından sahnelendi.
ABD'de rap konserlerinde şarkıları işitme engelliler için anlatan işaret dili tercümanı Amber Galloway Gallego'nun son performansındaki başarısı sosyal medyada çok sayıda paylaşım aldı.
Gazeteci, yayıncı ve çevirmen Aydın Emeç’in çevirdiği José Mauro de Vasconcelos’un Şeker Portakalı kitabı mahkemelik oldu.
Kulübe Kolombiya'dan transfer edilen iki futbolcuyla, teknik heyet ve kulüp yöneticileri, cep telefonlarına indirdikleri çeviri uygulaması üzerinden iletişim kuruyor.
ÖSO’nun kentteki yağma ve talanını anlatan Afrinlilerin sözleri televizyon tarafından 'YPG talan etti' diye çevrildi.
İlk çevirisi II. Abdülhamit tarafından sansürlenen "Hamlet" Düz Yazı Yayınevi tarafından basılacak.
Facebook, yeni geliştirilen 'yapay zeka' teknolojisi sayesinde çevirinin daha doğru ve 9 kat daha hızlı olacağını bildirdi.
Sitemizden en iyi şekilde faydalanabilmeniz için çerezler kullanılmaktadır. Bu siteye giriş yaparak çerez kullanımını kabul etmiş sayılıyorsunuz.